Seret.co.il - פורטל הסרטים הישראלי תרבות ובידור טלוויזיה | קולנוע | מוזיקה | גיא פינס | הצגה יומית | תנו לנו לייק סרטים ראשי | חדש בקולנוע | בקרוב בקולנוע | כל הסרטים | בתי קולנוע | ביקורות | שוברי צפיות | טריילרים
 
ביקורות מקצועיות של אתר סרט - Seret.co.il Movie Reviews
Les traducteurs
 
המתרגמים - Les traducteurs
ציון המבקר "אפקטיבי ומפותל"
 
מאת יעל מאורר | ד"ר לספרות אנגלית. מרצה וחוקרת תרבות פופולרית . מחברת ספר על האספקטים המדע בדיוניים בספריו של סלמן רושדי ומאמרים בנושאים מגוונים. עורכת אסופת מאמרים על ערים במדע בדיוני. חובבת קולנוע וטלוויזיה. נוטה לחבב פרודיות פרועות יותר מסרטים פילוסופיים כבדי ראש, אבל נותנת מקום לשניהם. אוהבת סרטים וסדרות מדע בדיוני בגלל הדרך בה הם מראים לנו את העולם שלנו דרך מראה (שחורה בד"כ).
ז'אנר מתח/פעולה
שחקנים
מידע נוסף עמוד הסרט המתרגמים

Seret.co.il :: שתף | הוסףשתף

 
"המתרגמים", דרמת המתח מרובת פיתולי העלילה של הבמאי רז'י רואנסאר ( "פופולרית"), מתרחשת בעולם הספרותי רווי היצרים והמתח. העלילה של הסרט מתמקדת בפרויקט התרגום של ספר מתח רב-מכר. המוציא לאור הכוחני, אריק אנגסטרום (למברט וילסון, "מטריקס: התחייה") מקבץ שורת מתרגמים בינלאומיים לתרגום סימולטני של הספר מצרפתית. הוא כולא את המתרגמים והמתרגמות בטירה בצרפת למשך התרגום ומחרים מהם כל אמצעי תקשורת עם העולם החיצון. הסיבה לחשאיות היא הפחד שהספר המצליח ידלוף לרשת לפני הוצאתו לאור באופן רשמי.
 
חבורת המתרגמים מייצגת לאומים וטיפוסים שונים ומשונים: הבחור האנגלי הצעיר הרוכב על סקייטבורד, "ילד הפלא" של החבורה (אלכס לות'ר, "משחקי חיקוי"), היווני המבוגר, הציני והגיי (מנוליס מברומטקיס, "האויב שבפנים"), הרוסייה היפהפייה והמסתורית המתנהגת כמו גיבורת הספר שאותו היא מתרגמת (אולגה קורילנקו, "קוונטום של נחמה"), אשת המשפחה הדנית המתוסכלת (סידסה בבט קנודסן, "בורגן"), הפורטוגזית הצעירה והקשוחה (מריה ליטה,"דיאמנטינו"), הספרדי המגמגם שידו שבורה (אדוארדו נורייגה, "שמונה צדדים לאמת") , האיטלקי שמנסה להתחנף למו"ל (ריקרדו סקאמרצ'ו, "המרגל מלונדון"), הסיני שחי בצרפת (פרדריק צ'או, "לוסי") והגרמנייה (אנה מריה שטורם). גלריית הטיפוסים הזאת מוצבת במצבי קיצון על ידי המו"ל לאחר שקטעים מהרומן מודלפים לרשת על ידי האקר מסתורי שדורש סכומים גדולים כדי שיפסיק להדליף עוד ועוד קטעים מהרומן.
 
מיהו ההאקר\ית? ובכן, כולם חשודים. כמו בסיפור מתח של אגתה כריסטי בו אנו פוגשים את כל החשודים, בדרך כלל במקום אחד, עד לגילוי הדרמטי, גם כאן, תיפתר בסוף התעלומה בצורה שתשאיר את רוב הצופים מופתעים ומשחזרים לאחור כל רמז כדי לבנות מחדש את העלילה. בשלב מסוים בסרט אומרת אחת הדמויות ש"מעשה פשע הוא כמו תיאטרון" והסרט משחק עם האלמנטים התיאטרליים לכל אורכו. הדמויות נושאות מונולוגים דרמטיים ואף פוצחות בשיר ברגע מסוים ויפה במיוחד בסרט. מהי מהות הטקסטים שאותן מבצעות הדמויות? הסרט מציע תשובה מתוחכמת ומעמיד בסימן שאלה את כל מה שחשבו הצופים בכל רגע נתון. עם זאת, לפעמים נדמה שהוא הולך לאיבוד בתוך כל הפיתולים העלילתיים שלו, ויש סכנה שישאיר מאחור את הצופים שיתעייפו משלל המשחקים והתהפוכות שבתסריט.
"המתרגמים" עוסק בספרות כזירה רווית מתח ויצרים שבה המתרגמים הם הפועלים השחורים שלא נוגעים בתהילה. האם המתרגם הוא בעצם סופר מתוסכל? הסרט מעלה את השאלה הזאת ועונה עליה בכמה אופנים, שמעלים שאלות על מהות היצירה ועולם הספרות. האם ספר הוא מוצר צריכה שמשווק כמו משחת שיניים שאפשר "לסחוט עד הסוף" כפי שנאמר בסרט? או שמא לספרות יש עדיין אפשרות להציל חיי אדם?
הסרט מתכתב עם יצירות ספרותיות נודעות לכל אורכו. מלבד אגתה כריסטי מוזכר בסרט גם הרומן הקנוני של ג'יימס ג'ויס "יוליסס" ששם גיבורו הוא דדלוס, כשם ספר המתח הפיקטיבי בסרט. הסיפור המיתולוגי על דדלוס ובנו איקרוס שנכלאו במגדל ורק האב נחלץ ממנו בחיים גם הוא מתכתב עם עלילת הסרט ששזור בה סיפור על יחסי אב-בן סמליים וגם על יהירות נעורים. שם הספר בטרילוגיה, "האיש שלא רצה למות" רומז לרעיון האלמותיות של הסופר.
הסרט מהרהר ומערער על חשיבות היוצר מול חשיבות הטקסט הספרותי. גם יצירת המופת של מרסל פרוסט "בעקבות הזמן האבוד" מופיעה כאן בתפקיד מרכזי. כך הופך "המתרגמים" ברגעיו הטובים להרהור פילוסופי על תפקידה הנוכחי של הספרות בעולם חומרני המודד כל דבר בכסף. האם יש לספרות ערך מוסף מעבר למספר העותקים שנמכרו ולבאזז שנוצר סביב היצירה? הסרט רומז על כך שספרות טובה, לא משנה באיזה ז'אנר, היא כוח חשוב ומשנה חיים.
"המתרגמים" נפתח במונולוג של דמות שאיננו רואים: "בניתי את חיי על ידי שבירת מערכות. כילד, הצקתי לקוסמים שיגלו לי את סודותיהם. תמיד השגתי מה שרציתי". ואכן הסרט מדבר על ניפוץ של מערכות כוח קיימות באמצעות "קסם" (טכנולוגי ואחר) שמבוצע בצורה מתוחכמת ומשאיר את הצופים וחלק מהדמויות באפלה לכל אורכו. אבל מעבר להיותו סרט מתח אפקטיבי, ייחודו של הסרט נובע דווקא מהמקום שהוא נותן לספרות בעולם שמתנהל רק על פי כללי השוק. אנשים זקוקים לספרים טובים, ואולי, אומר הסרט, לא משנה כלל מי כתב אותם.
המתרגמים (לחצו לפרטים נוספים אודות הסרט)
 
שלח תגובה ודירוג לסרט Comment Icon
 
 
תגובות הגולשים - Surfer Reviews
המתרגמים - ביקורת גולשים / תגובות
אין המלצה ברורה לסרט 6 (מתוך 10) ציון: 55 גיל: tonyw שם:
18/12/2021 17:48:35 תאריך:
איטי, קצת פתטי, אבל מחצית שעה אחרונה סוערת, סרט מתח ?- נו שויין
סרט מומלץ 9 (מתוך 10) ציון: 60 גיל: dt שם:
05/12/2021 19:32:12 תאריך:
בסרט מרתק זה יש הרבה תהפוכות והפתעות. הביקורת של ד״ר יעל מאורר באתר זה מצויינת ומעמיקה. הסרט עוסק בעולם הספרות, התרגום וההוצאה לאור. מהי הספרות? האם היא אמורה להיות נגישה לכולם או להמכר כמו משחת שיניים למרבה במחיר. למי בעצם שייכת היצירה הספרותית? האם המוציא לאור שאוחז בה רשאי לנקוט בכל דרך כדי להרוויח?
הוסף ביקורת/תגובה/המלצה

 
מתח/פעולה מתח/פעולה
מלך הצפון | The Northman | חדש
מורביוס | Morbius
חוזה מסוכן | The Contractor
באטמן | The Batman
מוות על הנילוס | Death on the Nile
מטריקס: התחייה | The Matrix Resurrections
המתרגמים | Les traducteurs
אתמול בלילה בסוהו | Last Night in Soho

לרשימת ביקורות אחרונות
סרטים | קולנוע | בתי קולנוע | כרטיסים