חדשות קולנוע וסרטים

אבודים בתרגום: השמות העבריים הגרועים והטובים ביותר לסרטים

אבודים בתרגום: השמות העבריים הגרועים והטובים ביותר לסרטים
שלח לחבר הוסף תגובה Seret.co.il :: שתף | הוסףשתף
לכבוד יום התרגום הבינלאומי שחל בסוף השבוע הזה, בחרנו עשרה סרטים שתורגמו לעברית בצורה שונה מאוד מהמקור - חמישה שעשו זאת בצורה מחפירה וחסרת היגיון וחמישה מתוחכמים ומוצלחים שהיו אפילו מוצלחים יותר מהשם המקורי
הסרט "אבודים בטוקיו" נקרא במקור "Lost in Translation", בתרגום חופשי: "אבודים בתרגום". זה מעט אירוני ששם הסרט "אבד בתרגום" לעברית. החברות שמפיצות בארץ סרטים מחו"ל דואגות שהסרטים יתורגמו ע"י מתרגמים מקצועיים שמתרגמים את הסרט מתחילתו ועד סופו, אבל את שמות הסרטים האלה החברות מעדיפות לקבוע בעצמן.

בדרך כלל אין בעיה בשמות הסרטים המתורגמים, אך במקרים מסוימים המפיצים מעדיפים לקבוע שמות שיסקרנו את הצופים, גם אם הקשר בין שם הסרט לעלילה לא חזק במיוחד. קשה שלא לשים לב לנטייה של שמות סרטים מסוימים להתחקות אחר שמות סרטים אחרים ששברו את הקופות בניסיון לשכפל את ההצלחה, לדוגמה: "חופשה קטלנית" המתכתב עם "שליחות קטלנית", "חיבוק גורלי" המתכתב עם "חיזור גורלי" וכדומה.

ב-1979 קבעה המועצה לביקורת סרטים ומחזות כי "אין לשנות שם סרט ללא היתר מיוחד מאת המועצה", אבל קל לראות כי התקנה הזו לא ממש נאכפה. הסרטים עם השמות המתורגמים הרחוקים ביותר מהמשמעות המקורית מחו"ל נמצאים בז'אנר קומדיה, ככל הנראה כי מדובר בז'אנר סלחני וגמיש יותר. זאת בעוד שבז'אנר הדוקומנטרי שמות הסרטים נאמנים יותר לשפת המקור, כנראה שהמטרה של אותו ז'אנר לייצג באופן המציאותי ביותר את המקור – מחלחלת גם לתרגום השם. לכבוד יום התרגום הבינלאומי שחל ב-30.9, בחרתי את 5 השמות העבריים הגרועים ביותר לסרטים ואת 5 השמות היפים והשנונים ביותר.

הגרועים

באנגלית: Catwoman | בעברית: אישה חתול

היא לא "אשת החתול", "אשת חתול" או "קאטוומן" – קבלו את "אישה חתול". מי שבחר את השם העברי ככל הנראה היה גאה מאוד בעצמו על כך שהצליח לתרגם את שתי המילים, וכל כך התלהב שאף אחד לא העז לתקן אותו. השם הגרוע של הסרט יכול היה להיות מעין סימן אזהרה לצופים מפני הסרט עצמו, שזכה במספר פרסי "פטל הזהב", השמורים לסרטים גרועים ביותר.

על הסרט: לחליפת העור השחורה נכנסת זוכת האוסקר, האלי ברי. מעצבת באימפריית קוסמטיקה שנמצאת על סף גילוי של חומר נגד הזדקנות. היא חושפת סוד אפל שהבוסית שלה משתדלת מאוד להסתיר. בעקבות הגילוי חייה של המעצבת המסכנה ישתנו לנצח. לאחר שהיא עוברת ניסיון חיסול, אירועים מיסטיים הקשורים לחתולים מעניקים לה כוחות שהיא לא חלמה שיהיו לה. המעצבת המסורבלת הופכת לזריזה ומיומנת באומנויות לחימה.



באנגלית: Superbad | בעברית: סופרבאד - חרמן על הזמן

המפיצים שיחקו עם הביטוי "חבל על הזמן", כשהמילה "חרמן" הושתלה כדי למשוך צופים סקרנים וחרמנים. הקהל חכם יותר מהמפיצים שבחרו בשם האווילי והילדותי הזה והיום הסרט ידוע פשוט כ"סופרבאד". על הסרט: שני נערים עומדים לסיים את לימודיהם בתיכון, כשכל אחד מהם הולך ללמוד בקולג' אחר. איוון הוא תלמיד חרוץ בעל חרדות רבות ואילו סת' הוא קולני ובעיקר מתעניין בסקס. שניהם מחליטים שבלילה האחרון שלהם ביחד הם הולכים לעשות את זה בפעם הראשונה.

באנגלית: Rainy with a chance of meatballs | בעברית: גשם של פלאפל

השם הזה מוכר כאחד הגרועים ביותר ומהווה ניסיון אגרסיבי ללוקליזציית שם הסרט מחו"ל. במקור מדובר על "כדורי בשר" או "קציצות בשר" ונשמע כמו מעין תחזית של מזג האוויר הצפוי, אבל בישראל כמו בישראל פשוט מבטיחים לצופים פלאפל. מי שציפו במשך כל הסרט למאכל הלאומי, מצאו את עצמם מאוכזבים.

על הסרט: פלינט לוקווד ממציא מכונה שגורמת לאוכל ליפול מהשמיים. בדיוק כשהגיע הרגע לו ציפה פלינט כל חייו, שבו עומדים להכיר בו בתור ממציא מדופלם, הוא מאבד שליטה על המכונות שגורמות לתופעה המוזרה להתפשט לכל העולם. פלינט ונערת מזג האוויר התוססת מנסים יחדיו לגלות מדוע נפתחו ארובות השמיים ובמקום טיפות, יורד גשם של מזון.

באנגלית: The Hangover | בעברית: בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

אמנם שם הסרט מרמז על עלילת הסרט אפילו יותר מהשם המקורי, אבל זה הלך והסתבך ככל שהגיעו סרטי ההמשך ומהווה דוגמה לניסיון להסבר יתר של שמות סרטים במקום ללכת על מילה כמו "הנגאובר" שגם ישראלים מכירים ומשתמשים בשם שלה באנגלית. בכל זאת המפיצים העדיפו לוותר על שם סרט שיכול היה להיות פשוט וברור לכולם, ובמקומו התחילו לכתוב סיפור...

על הסרט: אחרי לילה בלאס וגאס שלושה שושבינים שהשתכרו ואובדו את הכרתם, מתעוררים בבוקר ומגלים שחברם הטוב שעומד להתחתן בעוד מספר שעות נעלם.

באנגלית: Top Gun | בעברית: אהבה בשחקים

המשמעות באנגלית של "Top gun" היא אדם שהוא הטוב ביותר בפעילות מסוימת, הוא "האקדח העליון" של הקבוצה, או במקרה זה: טייס. "טופ גאן" הוא גם השם הפופולרי של תוכנית ההכשרה הטקטית לטיסה קרבית של צי ארצות הברית, שעליה מבוסס הסרט. למרות שיש קצת רומנטיקה בסרט, מדובר קודם כל בסרט פעולה, שהשם העברי שלו עלול להטעות כי מדובר בעוד קומדיה רומנטית. שלא לדבר על השם של סרט ההמשך "אהבה בשחקים: מאווריק".

על הסרט: בטייסת של הצי האמריקני, טייס קרב מבריק ושחצן, עושה הכל כדי להוכיח שהוא הטוב מכולם.



המעולים

באנגלית: Inside Out | בעברית: הקול בראש

המפיצים שיחקו עם הביטוי "הכל בראש" והחליפו את המילה "הכל" למילה שנשמעת אותו הדבר: "הקול", המתאימה לעלילה שבה הרגשות מדברים אל נערה בשם ריילי. כך נבחר שם ייחודי ובהיר ומיוחד לא פחות משם הסרט המקורי "אינסייד אאוט" המגיע מתחום הסושי, ובתרגום חופשי לא היה כל כך קולח: "מבפנים החוצה".
על הסרט: עלילת הסרט מתרחשת בתוך ראשה של נערה צעירה, ריילי, המובלת בחייה על ידי חמשת רגשותיה: שמחה , פחד, כעס, גועל ועצב. לרגשותיה יש מפקדה בתוך ראשה שבעזרתה הם שולטים בריילי ומדריכים אותה. בין הרגשות פורץ ריב ובכל זאת הם מנסים להישאר יחד על מנת להוביל את ריילי בדרך הטובה ביותר בחייה החדשים עם הוריה בסן פרנסיסקו.

באנגלית: Alien | בעברית: הנוסע השמיני

במקום התרגום החופשי לשם המקורי "חייזר", שם הסרט מעניק מסתורין לסרט, יש בו הומור שחור כי ברור לכל שחייזר לא נחשב נוסע מן המניין, השם מתוחכם ומסקרן יותר.

על הסרט: סרטו של רידלי סקוט על קבוצת אסטרונאוטים שנאלצים להתמודד עם מפלצת קטלנית שחודרת לחללית שלהם.

באנגלית: Happy Death Day | בעברית: מז"ל טוב

שם הסרט המקורי משחק עם איחול יום ההולדת " "Happy Birthdayכשהמילה "Death" (מוות) מחליפה באלגנטיות את המילה "Birth" (הולדת). המפיצים יכולים היו להשתמש בתרגום החופשי לעברית "יום מוות שמח", שמעניין מספיק בפני עצמו, אך הם לא היו מוכנים לוותר על משחק המילים והתאימו אותו לעברית: מה שנשמע כמו איחול "מזל טוב" מקבל משמעות הפוכה ומורבידית המתכתבת עם ראשי התיבות ז"ל.

על הסרט: טרי גלבמן, סטודנטית צעירה בקולג' אמריקני, מתעוררת ליום הולדתה ובדרכה לחגיגות – נרצחת באכזריות על ידי רוצח במסכה. מיד אחרי מותה היא מתעוררת באותו הבוקר, זוכרת את כל מה שחוותה, ומתחילה מחדש. עד מהרה היא מנסה לגלות את זהותו של הרוצח כדי למנוע את רציחתה.



באנגלית: Cocaine Bear | בעברית: חומר דוב

כאן נעשה משחק מילים על המשפט "חומר טוב", כפי שסוחר סמים מצהיר ללקוחותיו, וההחלפה של המילה "טוב" למילה בעלת אותו הצליל: "דוב". אין משמעות למשפט "חומר דוב", אך הכוונה ברורה ומצביעה על עלילת הסרט, מה שיוצא מרחף וסטלני כמו הסרט עצמו, אך קולע בול למטרה.

על הסרט: מבוסס (בערך) על סיפור אמיתי. בשנות השמונים, דוב שחור ענק בולע בטעות משלוח סמים שנפל ממטוס שהתרסק ויוצא למסע של הרס, מוות והרבה קוק ביערות קנטקי.

באנגלית: Home Alone | בעברית: שכחו אותי בבית

לעומת התרגום החופשי והמשמים לעברית "לבד בבית", השם הנבחר מדליק יותר בכך שהוא מרמז על העלילה וגם מציב את כוכב הסרט במרכז, כאילו שהוא מדבר אל הצופים בגוף ראשון.

על הסרט: משפחתו של קווין (מקולי קאלקין) בן השמונה יוצאת לחופשת חג ושוכחת אותו לבד בבית. כעת כשהפך בין לילה לגבר של הבית, עליו להתמודד עם צרות שונות ומשונות.
נמרוד שובל - לעמוד הפרופיל | ביקורות / כתבות נוספות
תגובותהוסף תגובה
אין תגובות לכתבה.
 
לחצו כאן להיות הראשונים לפרסם תגובה לכתבה זו !

 
רלוונטי
חץ מז"ל טוב (עמוד סרט)
חץ חומר דוב (עמוד סרט)
חץ בדרך לחתונה עוצרים בוגאס (עמוד סרט)
 
חיפוש בארכיון 2024
הצג את כל הידיעות / כתבות מחודש ושנה מסויימים (יש לסמן שנה וללחוץ על החודש הרצוי)
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
או בצע/י חיפוש טקסטואלי בארכיון
בחר/י תאריך: מ עד
חפש בכל הארכיון
Lassie 21לאסי 2: הרפתקה חדשהציון גולשים10 / 9.5ציון מבקרים5 / 3.5
Kong Fu Panda 42קונג פו פנדה 4ציון גולשים10 / 9.3ציון מבקרים5 / 3.3
Home 20233ביתציון גולשים10 / 9.0ציון מבקרים5 / 3.6
White Bird A Wonder Story4ציפור לבנה: סיפור פלאציון גולשים10 / 9.0ציון מבקרים5 / 3.0
Radical5רדיקליציון גולשים10 / 8.9ציון מבקרים5 / 4.3
Elioאליאו A Quiet Place Day Oneמקום שקט: היום הראשון Despicable Me 4גנוב על החיים Inside Out 2הקול בראש 2
ארכיון הניוזלטר של אתר סרט